THE ETERNAL PURPOSE / PART 4
CONTRADICTIONS IN SOME MODERN DAY TRANSLATIONS CONTINUED
-Here are some more contradictions from leading “selling” English translations:
-Matthew 24:3 ( King James Version ) states, … And as He sat upon the mount of Olives, the disciples came
unto Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of Your coming, and of the
end of the world? …
-Ephesians 3:21 ( King James Version ) states, … Unto Him be glory in the church by Christ Jesus throughout
all ages, world without end. Amen …
-Now … Let us take a look at these two scripture verses from the King James Version. THIS IS AS CLEAR
OF A CONTRADICTION AS YOU COULD POSSIBLY HAVE! Matthew 24:3 ( King James Version ) tells us that the world will
end. Ephesians 3:21 ( King James Version ) tells us that the world will be without
end. One verse ( Matthew 24:3 ) tells us that the world will end, and the other ( Ephesians 3:21 ) tells us that
the world will not end. THAT, MY FRIEND, IS A CONTRADICTION, IF THERE EVER WAS ONE!
-The reason there are many contradictions to be found in leading “selling” English translations,
is due to the fact that certain words ( “olam”, “aion”, “aionios” ) were not handled or
translated correctly as they were brought from the original languages ( Hebrew and Greek ) into the English language. The
meanings of these verses, in the original Greek, carry with them no hint of contradiction, and do indeed paint quite a beautiful
picture of the purpose and plan of the ages.
-Matthew 24:3 should be translated as follows: … And as He sat upon the mount of Olives, the disciples
came unto Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of Your coming, and of the
end of the age? Ephesians 3:21 should be translated as follows: … Unto Him be glory in the church by Christ
Jesus throughout all generations, unto the age of the ages.
-WOW! Now we can see that these passages are referring to the ages, and more specifically, GOD’S PURPOSE
AND PLAN OF THE AGES.
According to Gary Amirault:
-"If one wants to get down right technical about it, many leading “selling” English Bible translations
have just plain missed it when translating the Hebrew word "olam," the Greek word, "aion," and its adjective "aionios." These
words simply should never have been translated by words which indicate an eternal state. Many leading scholars today readily
admit that. I’ll just quote one for this non-technical article just for the reader’s sake. Dr. R. F. Weymouth,
translator of the "New Testament in Modern Speech" states in that work, "Eternal, Greek aeonian, i.e., of the ages:
Etymologically this adjective, like others similarly formed does not signify, "during" but "belonging to" the aeons or ages."
( Hell Is Leaving The Bible “Forever”, Gary Amirault )
-NOW … LET US GO FROM CONTRADICTION TO CLARITY!-